Questa mia libera traduzione è basata sul testo What Does the Buddha Really Teach? del Ven. Kiribathgoda Gnanananda Thero del monastero Mahamevnawa nello Sri Lanka. Il testo contiene i 423 versi attribuiti al Buddha che durante il primo Concilio buddhista sono stati raccolti nel Dhammapada.
A te e a me, che con molto rispetto stiamo leggendo questo testo sacro, auguro che possiamo ottenere la pace della vera libertà!
Mi impegno ad aggiungere ogni giorno la traduzione di uno dei versi. Inizio oggi, mercoledì 22 aprile 2026. La pubblicazione di un solo verso alla volta è dettata dal fatto che ritengo sia necessario avere almeno un giorno intero per meditare su ciascun verso.
Potrebbe sembrare strana, o forse anche inopportuna, la presenza di questo testo così prezioso in un semplice blog dedicato alla programmazione, ma, come ci spiega il Buddha, non esiste azione che non sia guidata dalla mente. Se quindi anche la scrittura di un blog o quella di un codice dipendono dalla nostra mente, allora è indispensabile occuparsi anche della nostra mente, ed io ho fiducia che il modo migliore per farlo sia aprirsi al Dhamma.
Namo Tassa Bhagavato Arahato
Pali Chanting
Samma Sambuddhassa!
***
Homage to the Blessed One,
the Worthy One,
the Supremely Enlightened One!
***
Omaggio al Benedetto,
al Degno di Lode,
al Supremo Illuminato!
Pairs (Coppie)
- All actions in this life are preceded by mind. Mind is their chief. They are made by mind. If one speaks or acts with an impure mind, suffering follows one like the wagon wheel that follows the foot of the ox.
- Tutte la azioni in questa vita sono precedute dalla mente. La mente è la loro causa. Esse sono fatte dalla mente. Se uno parla o agisce con una mente impura, la sofferenza lo segue come la ruota del carro segue il piede del bue.
- All actions in this life are preceded by mind. Mind is their chief. They are made by mind. If one speaks or acts with a pure mind, happiness follows one like one’s never-departing shadow.
- Tutte le azioni in questa vita sono precedute dalla mente. La mente è la loro causa. Esse sono fatte dalla mente. Se uno parla o agisce con una mente pura, la felicità lo segue come la sua ombra che mai lo abbandona.
- “He abused me, he attacked me, he defeated me, and he robbed me.” Those who harbour such thoughts will never end their hatred.
- “Lui ha abusato di me, lui mi ha attaccato, lui mi ha sconfitto e lui mi ha derubato.” Coloro che nutrono tali pensieri recriminatori non porranno mai fine al loro odio.
- “He abused me, he attacked me, he defeated me, and he robbed me.” Those who do not harbour such thoughts will end their hatred.
- “Lui ha abusato di me, lui mi ha attaccato, lui mi ha sconfitto e lui mi ha derubato.” Coloro che non nutrono tali pensieri recriminatori porranno fine al loro odio.
- Hatred never ends through hatred; by non-hatred alone does it end. This is an eternal law in this world.
- L’odio non cessa mai attraverso l’odio; soltanto attraverso il non-odio questo cessa. Questa è una legge eterna in questo mondo.
- The people who quarrel do not realize that one day through these quarrels they will die, but those who do realize this fact settle their quarrels.
- Le persone che litigano non capiscono che un giorno, a causa di queste liti, moriranno, ma coloro che comprendono questo fatto risolvono le loro liti.
- Whoever lives focused on pleasant things, with their sense faculties unguarded, immoderate in eating, lazy and sluggish, will be overpowered by Mara, just as a storm throws down a weak tree.
- Chiunque viva concentrato sulle cose piacevoli, con le facoltà sensoriali non controllate, non moderato nel mangiare, pigro e indolente, verrà sopraffatto dalla distrazione, come uno stormo abbatte un albero debole.
- Whoever lives focused on the unpleasant nature of things, with their sense faculties guarded, moderate in eating, faithful and diligent, will not be overpowered by Mara, just as a storm cannot shake a rocky mountain.
- Chiunque viva concentrato sulla natura non soddisfacente delle cose, con le facoltà sensoriali controllate, moderato nel mangiare, fedele e diligente, non verrà sopraffatto dalla distrazione, come uno stormo non può scuotere una montagna di roccia.
- Whoever is defiled, devoid of self-control and truthfulness and yet wears the monk’s robe is surely not worthy of the robe.
- Chiunque sia contaminato, privo di autocontrollo e veridicità e indossa ancora la veste del monaco è sicuramente non degno della veste.
- Whoever has removed defilements, is well established in virtue, and is filled with self-control and truthfulness is indeed worthy of the robe.
- Chiunque ha rimosso i contaminanti, è ben stabilito nella virtù, e possiede autocontrollo e veridicità è veramente degno della veste.
- In this world, there are unbeneficial things. Some people mistake these unbeneficial things to be beneficial. They also mistake the beneficial things, such as developing virtue, concentration, and wisdom, to be unbeneficial. They are enveloped in wrong thoughts. They never reach what is beneficial.
- In questo mondo, ci sono cose non benefiche. Alcune persone scambiano queste cose non benefiche come benefiche. Esse scambiano anche le cose benefiche, come lo sviluppo della virtù, della concentrazione e della saggezza, come non benefiche. Queste persone sono avviluppate in pensieri erronei. Esse mai raggiungeranno ciò che è benefico.
- Based on right view, some people always think right thoughts. These wise people know the beneficial things, such as developing virtue, concentration, and wisdom, to be beneficial. They also know the unbeneficial things to be unbeneficial. That is why they reach the most beneficial, Nibbana.
- Fondate sulla corretta osservazione, alcune persone pensano costantemente pensieri corretti. Queste sagge persone conoscono le cose benefiche, come lo sviluppo della virtù, della concentrazione e della saggezza, come benefiche. Esse conoscono anche le cose non benefiche come non benefiche. Questo è il motivo per cue esse raggiungono la cosa più benefica, il Nibbana.
- Just as rain breaks through a poorly roofed house, lust penetrates the mind that has not been developed by calming and insight meditations.
- Proprio come la pioggia penetra attraverso il tetto non ben costruito di una casa, la lussuria penetra la mente che non è stata sviluppata attraverso meditazioni calme e profonde.
- Just as rain does not break through a well roofed house, lust never penetrates the mind that has been well developed by calming and insight meditations.
- Proprio come la pioggia non penetra attraverso il tetto ben costruito di una casa, la lussuria non penetra la mente che è stata ben sviluppata attraverso meditazioni calme e profonde.
- The evil-doer grieves in this life and in the next. He grieves in both worlds. He laments and is afflicted, seeing his own defiled actions.
- Chi fa del male soffre in questa vita e nella prossima. Soffre in entrambi i mondi. Si lamenta ed è afflitto vedendo le sue proprie azioni contaminate.
- The maker of merit rejoices in this life and in the next. He rejoices in both worlds. He rejoices and is delighted, seeing his own pure actions.
- Chi fa cose meritevoli gioisce in questa vita e nella prossima. Egli gioisce in entrambi i mondi. Gioisce ed è deliziato vedendo le sue azioni pure.
- The evil-doer feels regret in this life and in the next. He feels regret in both worlds. He is regretful knowing, “I have done evil.” He is more regretful once he is reborn in the plane of misery.
- Chi fa del male sente rimorso in questa vita e nella prossima. Egli sente rimorso in entrambi i mondi. Pieno di rimorso si dice: “io ho fatto del male”. Egli è ancora più pieno di rimorso una volta che rinasce nel piano della miseria.
- The maker of merits is delighted in this life and in the next. He is delighted in both worlds. He is delighted in knowing, “I have made merit.” He is delighted even more once he is reborn in heaven.
- Chi fa cose meritevoli è felice in questa vita e nella prossima. Egli è felice in entrambi i mondi. Felice nel dirsi: “io ho compiuto cose meritevoli“. Egli è felice ancora di più una volta rinato in cielo.
- Even though the negligent person preaches much Dhamma to others, he does not practice accordingly. He is like a cowherd who only counts the cows of others. He does not attain the stages of enlightenment as a monk.
- Anche se la persona negligente predica molto Dhamma agli altri, poi non pratica coerentemente. Egli è come un mandriano che conta soltanto le mucche degli altri. Non consegue gli stati di illuminazione come un monaco.
- Even if the person practicing Dhamma preaches little to others, he lives according to the Dhamma. With developed knowledge and a well-freed mind, he abandons passion, hatred, and delusion. Not clinging to anything in this world or the next, he attains the stages of enlightenment as a monk.
- Anche se la persona che pratica il Dhamma predica poco gli altri, egli vive in accordo con il Dhamma. Con una conoscenza sviluppata e una mente ben liberata, egli abbandona la passione, l’odio e l’illusione. Non aggrappandosi a nulla in questo mondo o nel prossimo, egli raggiunge gli stadi di illuminazione come un monaco.
Diligence (Diligenza)
- The one who develops virtue, concentration, and wisdom diligently reaches the deathless, Nibbana. The negligent, one who is intoxicated by sense pleasures, repeatedly dies. The diligent Dhamma practitioner goes beyond death. The negligent is as if already dead.
- Chi diligentemente sviluppa la virtù, la concentrazione e la saggezza, ottiene lo stato di senza-morte e il Nibbana. Il negligente, intossicato dal piacere dei sensi, muore ripetutamente. Colui che pratica diligentemente il Dhamma sfugge alla morte. Il negligente è come se fosse già morto.
- The diligent, wise Dhamma practitioner clearly understands the difference between diligence and negligence. Delighting in the dwelling of the noble ones which is the thirty-seven aids to enlightenment, they rejoice in diligence.
- Il praticante del Dhamma, diligente e saggio, comprende chiaramente la differenza tra diligenza e negligenza. Deliziandosi nella compagnia dei nobili praticanti che è il trentasettesimo aiuto all’illuminazione, si rallegrano nella diligenza.
- Wise, energetic disciples of the Buddha meditate frequently. Working hard, they practice the Dhamma, giving it top priority. They experience the incomparable freedom from bondage, Nibbana.
- I saggi ed energici discepoli del Buddha meditano frequentemente. Essi lavorano duro nel praticare il Dhamma dandogli la massima priorità. Essi sperimentano l’incomparabile libertà dagli attaccamenti, il Nibbana.
- The wise person is energetic, mindful, pure in conduct, considerate in action, self-restrained, and righteous. That diligent person’s glory grows day by day.
- La persona saggia è energica, consapevole, pura nella condotta, premurosa nell’azione, dotata di autodisciplina, e retta. La gloria di questa persona diligente cresce giorno dopo giorno.
- The wise disciple of the Buddha practices the Dhamma energetically, diligently, with self-restraint, and with self-control. He makes for himself the island called Nibbana, which no flood can overwhelm.
- Il saggio discepolo del Buddha pratica il Dhamma energicamente, diligentemente, con autodisciplina e autocontrollo. Egli crea per se stesso l’isola denominata Nibbana che nessuna inondazione può sommergere.
- Unwise, foolish people indulge in sense pleasures. They are caught up in negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
- Le persone sciocche, non dotate di saggezza, indulgono nei piaceri dei sensi. Esse sono intrappolate nella negligenza. Ma i saggi proteggono la loro diligenza come il loro migliore tesoro.
- [Unwise, foolish people waste their life celebrating auspicious times.] Do not give yourself to negligence; do not become intoxicated with sense pleasures. Do not indulge in sense pleasures. If you meditate diligently you can attain great happiness.
- [Le persone sciocche, non dotate di saggezza, sprecano la loro vita celebrando momenti felici.] Non buttatevi nella negligenza; non intossicatevi con il piacere dei sensi. Non indulgete nel piacere dei sensi. Se meditate diligentemente voi ottenete grande felicità.
- The wise disciple of the Buddha drives away negligence with diligence. Ascending from the palace of wisdom, freed from sorrow, this sage looks at sorrowing people. It is like someone standing on a mountain observing those on the ground below.
- Il saggio discepolo del Buddha allontana la negligenza con la diligenza. Salendo dal palazzo della saggezza, liberato dalla sofferenza, questo saggio osserva le persone sofferenti. Come qualcuno in piedi sulla cima di una montagna osserva quelli a terra più sotto.
- The wise sage is diligent among the negligent. He is awake and meditates when others sleep. He advances like a swift horse leaving the weak one behind.
- Il vero saggio è diligente tra i negligenti. Egli è sveglio e medita quando gli altri dormono. Egli avanza come un cavallo veloce lasciando indietro quello debole.
- Sakka, the leader of gods, collected lots of merit diligently when he was in the human world as the youth Magha. That is how he became the greatest of the gods. Diligence is always praised by Buddhas, and negligence is always despised.
- Sakka, il capo degli dèi, raccolse diligentemente molti meriti quando si trovava nel mondo umano come giovane Magha. Questo è il motivo per cui è diventato il più grande degli dèi. La diligenza è sempre lodata dai Buddha, la negligenza è sempre disprezzata.
- The monk who delights in diligence and fears negligence reaches Nibbana, destroying all bonds, large and small, like a fire burning everything in its path.
- Il monaco che si diletta nella diligenza e teme la negligenza raggiunge il Nibbana, distruggendo tutti i legami, grandi e piccoli, come un fuoco che brucia tutto sul suo cammino.
- The monk who delights in diligence and fears negligence is incapable of losing wholesome qualities. He is close to Nibbana.
- Il monaco che si diletta nella diligenza e teme la negligenza non può perdere le qualità salutari. Egli è vicino al Nibbana.
The mind (La mente)
- The mind is so fickle and agitated. It is very difficult to protect and very challenging to guard from evil. The wise person straightens his mind as an arrow maker straightens an arrow shaft.
- La mente è così volubile e agitata che è molto difficile proteggerla dall’errore e molto faticoso difenderla dal male. La persona saggia raddrizza la sua mente come un fabbricante di frecce raddrizza l’asta di una freccia.
- Like a fish that is pulled out of the water and thrown on the dry ground thrashes about and quivers, the mind thrashes about from thought to thought. That is why one should try to escape from the realm of Mara.
- Come un pesce che viene tirato fuori dall’acqua e gettato sulla terra secca si agita e si scuote, la mente si agita da un pensiero all’altro. Questo è il motivo per cui una persona dovrebbe cercare di scappare dal dominio della distrazione.
- The mind is so difficult to subdue. It is unreliable. It seizes whatever it desires. Good indeed, it is to tame such a mind. A tamed mind brings happiness.
- È cosi difficile soggiogare la mente. La mente è inaffidabile e tende a seguire qualsiasi desiderio. Ottimo, invece, è addomesticare questa mente. Una mente addomesticata porta felicità.
- It is so difficult to detect the true nature of the mind. The mind is extremely subtle and seizes whatever it desires. A guarded mind brings happiness.
- È cosi difficile intercettare la vera natura della mente. La mente è estremamente indecifrabile e tende a seguire qualsiasi desiderio. Una mente vigile porta felicità.
- The mind dwells in the cave of the heart. It is without a body and wanders far and alone. Those who restrain this mind will be freed from Mara’s bonds.
- La mente dimora nella caverna del cuore. È senza un corpo e vaga solitaria lontano. Quelli che controllano questa mente saranno liberati dai legami di Mara [distrazione, NdT].
- If one’s mind is not firm in the Dhamma practice, if he does not know true Dhamma, and if his faith wavers, his wisdom never matures.
- Se la mente di una persona non è ferma nella pratica del Dhamma, se non conosce il vero Dhamma e se la sua fede vacilla, la sua saggezza non matura mai.
- Because the mind of the energetic meditator is not soaked by lust, nor afflicted by hate – and because he has gone beyond both merit and demerit – there is no fear in him at all.
- Poiché la mente di colui che medita con energia non è intrisa di lussuria, né afflitta dall’odio, e poiché egli è andato oltre sia al merito che al demerito, in lui non c’è alcuna paura.
- Realizing that this body is as fragile as a clay pot, guarding the mind like a well-guarded city, one should battle Mara with the sword of wisdom. Then, one should protect what has been won, and never find a resting place in this journey of rebirths.
- Realizzando che questo corpo è fragile come un vaso di argilla, difendendo la mente come una città ben sorvegliata, si dovrebbe combattere la distrazione con la spada della saggezza. Infine si dovrebbe proteggere ciò che si è conquistato e mai illudersi che vi sia un luogo dove riposare in questo viaggio tra le rinascite.
